Waltzing Matilda

Waltzing Matilda es una preciosa canción folklórica procedente de Australia, probablemente la más conocida de este país continente. Compuesta en 1895 por el poeta australiano Andrew Barton Paterson, fue modificada más tarde y esa nueva versión es la que se conoce hoy en día. La canción ha sido candidata para convertirse en el himno nacional de Australia.

Esta canción cuenta la historia de un vagabundo que una noche acampa para tomar un té y llega a robar en este lugar una oveja para alimentarse. Descubierto por un terrateniente, éste denuncia al vagabundo a la policía para que sea detenido. No obstante, el vagabundo salta, antes de ser arrestado, salta al agua porque prefiere ahogarse antes de ser encerrado. Desde entonces, el fantasma del vagabundo sigue habitando este lugar donde se sigue escuchando esta canción en la cual el fallecido, su fantasma, invita a los viajeros a bailar el vals con él.

La canción representa el espíritu libre de los australianos, sobre todo de la región de Queensland. Recuerda a la época cuando hubo mucha opresión, trabajo forzados y la gente del campo pasando hambre, así como otras necesidades.

El texto empleado en la canción utiliza un inglés típico de la zona, de Australia. Por lo tanto, una serie de palabras no tan comunes pueden ser desconocidas por personas no tan familiarizadas con el idioma.

A continuación se cita el texto original y su traducción al español más abajo:

Texto original

Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

Down came a jumbuck to drink at the billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
"Where's that jolly jumbuck that you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?",
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Up jumped the swagman, leapt into the billabong,
"You'll never catch me alive," said he,
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

Traducción al español

"Una vez un alegre vagabundo acampó junto a un remanso del río,
Bajo la sombra de un eucalipto,
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera.
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

A vagabundear, a vagabundear
¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

Y así llegó una oveja a beber de la laguna,
Saltó hasta ella y la agarró con alegría,
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo"
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

Cabalgó el colono, montado en su pura sangre,
Y así llegaron los soldados, uno, dos, tres,
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".

Brincó el vagabundo, saltando hacia el río,
"Nunca me capturaréis vivo", gritó él,
Y su fantasma puede ser oído al pasar por la laguna,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

A vagabundear, a vagabundear
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y su fantasma puede ser oído al pasar por el río,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"

Existe incluso un museo dedicado a la canción. Más información se puede extraer de la página web, que está escrita exclusivamente en inglés:

http://www.matildacentre.com.au/es

La canción ha sido cantada por muchos, incluyendo a niños pequeños. Esta versión tal vez será la más conocida de todas. Sea como sea, es una canción con mucha historia que ha perdurado a lo largo de la historia y atrae los sentimientos de quien la escucha.

Comparte este Goo:

¿Tiene contenido inapropiado?

Comparte este goo con un amigo: