eurovisión

idiomas

IDIOMAS MINORITARIOS EN EL FESTIVAL DE EUROVISIÓN

   Los idiomas minoritarios siempre han estado presentes en el Festival de Eurovisión. Muchos países nos permiten apreciar cómo suenan no sólo sus idiomas mayoritarios, sino también algunas de sus lenguas minoritarias y dialectos. A veces envían canciones enteras en una de esas lenguas, otras veces sólo estribillos o algunas frases. Eurovisión da mucho de sí para las personas que sienten curiosidad por oir cómo suenan las canciones en idiomas que pocas veces tenemos ocasión de escuchar.

   Francia, a pesar de su conocido centralismo, participó dos veces en corso, la lengua que se habla en la isla de Córcega (1993 y 2011). También participó una vez en bretón, lengua celta hablada en Bretaña (1996). Italia por su parte envió una canción en dialecto napolitano en 1991. Austria ha enviado canciones en cuatro dialectos de su lengua oficial, el alemán: vienés (1971), vorarlbergisch (1996), estirio (2003) y mühlviertlerisch (2012).

 

Vídeo: Francia en 1996 actuó en idioma bretón

   Rusia en 2012 nos deleitó con una canción en udmurto, una lengua hablada por unas 750.000 personas en una región del centro de Rusia. Lituania utilizó una vez nada menos que el samogitiano, un dialecto del lituano hablado por menos de medio millón de personas. Otro país báltico, Estonia, envió su canción del 2004 en võro, un dialecto del estonio hablado por unas 70.000 personas. Suiza en 1989 participó en romanche, el más desconocido y minoritario de sus cuatro idiomas oficiales pero con un bonito sonido, hablado por unas 35.000 personas. Irlanda en 1972 participó en Eurovisión con una canción en gaélico irlandés, lengua celta que todavía hablan unos cuantos miles de irlandeses.

   España nunca ha enviado canciones en alguno de los idiomas cooficiales, pero el catalán sí que ha estado presente en Eurovisión, aunque no de la mano de España sino de Andorra, donde el catalán es lengua oficial. Andorra sólo ha participado seis veces, todas en la primera década de este siglo.

 

Vídeo: Andorra en 2009 interpretando su canción en catalán e inglés

   El árabe, que no es oficial en ningún país europeo, ha estado presente varias veces en Eurovisión. En 1980 pudimos oír una canción entera en árabe a cargo de Marruecos, que aunque no sea Europa es miembro de la Unión Europea de Radiodifusión y como tal tiene derecho participar en Eurovisión, aunque de momento sólo lo hizo aquel año. Israel, que tampoco es Europa pero que tiene derecho a a participar por la misma razón que Marruecos, en 2009 envió una canción trilingüe en hebreo, árabe e inglés. La interpretaron a dúo la israelí Noa y la árabe Mira Awad. Palabras sueltas en árabe también han salido en otra canción de Israel (1991) y en una de Bulgaria (2012).

 

Vídeo: Israel en 2009 interpretó su canción en 3 idiomas: hebreo, árabe e inglés

 

   El tahitiano, el criollo haitiano y el swahili son otros tres idiomas no europeos que también han sonado sobre escenarios eurovisivos. Unas frases en estas lenguas sonaron respectivamente en una canción de estilo tropical por parte de Mónaco (2006), una de tipo caribeño enviada por Francia (1992) y una canción de aires africanos de la mano de Noruega (2011).

   En el festival de Eurovisión también hemos conocido el sonido de idiomas oficiales de países pequeños, por lo tanto idiomas poco frecuentes, como el maltés, el luxemburgués, el armenio, el georgiano, el albanés o el macedonio, entre otros. Por el contrario hay países que se incorporaron al festival en la era de la libertad de idiomas, iniciada en 1999, y siempre lo han hecho enteramente en inglés, sin haber nunca cantado siquiera una palabra en sus propios idiomas, concretamente Azerbaiyán y Bielorrusia.

 

Vídeo: Suiza cantando en romanche en 1989

 

   Como nota anecdótica, varias veces han participado en el festival de Eurovisión canciones en idiomas inventados, cuyas letras no significan absolutamente nada. Esto también va incluído en la noción "libertad de idioma". Concretamente lo hicieron Bélgica en 2003, Holanda en 2006, y de nuevo Bélgica en 2007.

   En el festival del 2014 la presencia de idiomas minoritarios fue muy escasa. Desde que en 1999 se dio libertad de idioma a los países participantes, el inglés ha ido ganando terreno y cada vez son más los países que interpretan sus canciones en esta lengua. Aún así, tuvimos ocasión de oír algunos idiomas que en España no resultan muy familiares, como montenegrino, polaco, hebreo, letón y esloveno, y otros más conocidos como portugués, francés e italiano, además del español.

 

Vídeo: Irlanda en 1972 participó cantando en gaélico

 

Este artículo ha sido escrito y publicado en mayo de 2014

Comparte este Goo:

¿Tiene contenido inapropiado?

Comparte este goo con un amigo: