1. Artigoo.com
  2. »
  3. Cine, TV, Música
  4. »
  5. Cine
  6. »
  7. El doblaje y los subtítulos

El doblaje y los subtítulos

No recuerdo cuándo empecé a ver las películas en versión original, pero, desde entonces, no he podido ver una película doblada con gusto. Y, desde un punto de vista práctico, también creo que se debería forzar a ver películas así.

El ejemplo perfecto es lo que pasa en Holanda, donde todo lo que aparece en televisión y en cine es en versión original. Además de que no supone ningún esfuerzo leer subtítulos una vez acostumbrado a ello, el aprendizaje para los televidentes es palpable, y los niños están familiarizados con otras lenguas desde muy pequeños. De hecho, llega el momento en que no hace falta ni tan siquiera leer: ya lo entienden todo según lo escuchan.

Pero esto puede no valer para aquellos que quieren disfrutar sin preocupaciones de una buena película. Entonces yo diría que en el doblaje se pierden un montón de detalles que completan al personaje de la historia: la voz es otra parte más, y muy importante, en la interpretación de un actor o actriz. Tan fácil como saber con quién hablamos por la voz que tiene.

Por supuesto, hay doblajes y doblajes. La voz que Constantino Romero ha puesto a Clint Eastwood, Schwarzenneger o Bruce Willis ya ha quedado en nuestras cabezas, pero, sigo pensando, nada como la original. Debo reconocer, sin embargo, que me gusta más la voz de B. Willis en español que la suya propia, quizá por haberma acostumbrado ya a la primera.

De todas maneras, la gente no parece muy dispuesta a ello. Además, el poder de las compañías de doblaje en España es demasiado grande como para poder hacerles frente en estos momentos. Es por ello que artistas como Mel Gibson me merecen todo el respeto, al hacer cosas como La Pasión de Cristo, en la que no permitió hacer doblaje en ningún idioma. Sin duda, yo lo agradecí.

Comparte este Goo:


¿Tiene contenido inapropiado?

Comparte este goo con un amigo:

Comentarios:

  1. Escrito por Sandra
    Fecha: 2009-10-13 21:32:25

    Totalmente de acuerdo contigo, ya no solo por el valor de verlo original, sino que supone el aprendizaje de otro idioma! Y como tú dices, al acostumbrarte a oir voces como la de Constantino Romero o la de Ramón Langa (este sí es el doblador oficial de Bruce Willis y no Constantino) que son voces muy varoniles, me he llevado más de un chasco al oir luego voces más agudas que te llegan a decepcionar, pero comparto contigo el tema de la versión original. Por cierto, me has dado una idea de otro goo: el de los dobladores, porque un actor de doblaje llega a doblar hasta 4 actores famosos a la vez, y te sorprenderías de los matices que dan al doblaje para que no se parezcan en nada los diferentes actores... Estate al loro que voy a ello! ;)

  2. Escrito por Rapanuy1
    Fecha: 2009-10-15 19:43:08

    Totalmente de acuerdo contigo, en VO es mejor. Un amigo me contaba un día que se quedó muy sorprendido cuando fue a Portugal y hablaban inglés mejor que nosotros. El motivo es que allí no doblan las películas, así que desde pequeños las ven en VO y aprenden más y mejor.

  3. Escrito por Manuel Rivera
    Fecha: 2012-11-22 04:01:54

    21 de noviembre del 2012 En mis años mozos doblé en Puerto Rico la voz del actor Ty Harding, en la serie Bronco Lane. Harding -a pesar de su estatura y de su buen parecido- tenía una vocesita que no iba con el personaje, y mi voz superaba a la suya. En cuanto a la actuación, muchas veces también se supera, sobre todo si uno es un actor profesional. Si la gente no entiende lo que se dice, para qué sirve la versión original. Los subtítulos, por su parte, son difíciles de leer, y como quiera no contienen todo el texto. Yo le apuesto al doblaje. Al contrario: en la tradución se enriquece el diálogo.

    1. Deja tu comentario:

      Si quieres recibir un mail cuando alguien responda un comentario en este goo, marca esta casilla.